您现在的位置是: 首页 > 天气资讯 天气资讯

未来一周天气情况的新闻报道范文英语简单_未来一周天气预报英文

tamoadmin 2024-09-02 人已围观

简介1.学生会组织的疗养院的新闻报道英语作文?2.新闻联播,焦点访谈,今日说法,天气预报用英语怎么说?一定要准确3.英语作文报道格式范文是什么?4.英语作文新闻报道范文格式是什么?5.有没有高手,,教教我听新闻台的英文天气预报,,怎么觉得一个子都听不懂就切到下个主题了!!这句英文既有语法错误,又有用词不符合英文惯用法。正确的说法应该为:The weather forecast said that it

1.学生会组织的疗养院的新闻报道英语作文?

2.新闻联播,焦点访谈,今日说法,天气预报用英语怎么说?一定要准确

3.英语作文报道格式范文是什么?

4.英语作文新闻报道范文格式是什么?

5.有没有高手,,教教我听新闻台的英文天气预报,,怎么觉得一个子都听不懂就切到下个主题了!!

未来一周天气情况的新闻报道范文英语简单_未来一周天气预报英文

这句英文既有语法错误,又有用词不符合英文惯用法。正确的说法应该为:

The weather forecast said that it rained yesterday/that it was a rainy day yesterday.

在新闻报道和天气预报,主语用过去式,从句用什么时态要取决于从句的内容,可以一般现在时,也可以一般过去时。 你给的例句已明确说明“昨天”, 那从句应该用一般过去时。

学生会组织的疗养院的新闻报道英语作文?

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

一、直译或基本直译新闻标题

直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑用直译或基本直译。比如:

Putin faces harsh press criticism over terror

普京因恐怖受媒体严厉批评

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

奥运盛妆开幕泳将喜夺首金

UK soldest person dies at 115

英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsH yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝

这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事

 二、翻译中添加注释性词语

英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:

For Beslans children,alegacy of nightmares

(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻和新闻人物的距离。

三、尽量再现原文修辞特点

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:

No Fans?“No fret!”

赛场没人气?“咱可没生气!”

上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:

After the Booms Everything Is Gloom

繁荣不再萧条即来

其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhym e),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:

Soccer kicks off with Violence

足球开踢拳打脚踢

原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。

当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:

Britannia Rues the Wes

这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the wes (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。

四、用翻译权衡手法

有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

1.增加词语使意义完整

就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(a c c entuat ion)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:

Older,wiser,calmer

人愈老,智愈高,心愈平

这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:

Japanese dash to US to say“I do”

日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”

这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘Ido’”来代替“get mar ried”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。

 2.套用中外诗词熟句

源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:

Bush ughters reach legal age to drink

布什双娇初长成酒巷从此任纵横

Singaporean star Gives Part of Liver to Se Dying Lover

若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋

第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。(作者:唐见端/文汇报本文刊于《新闻记者》2005.9)

参考文献:

①刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版

②黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992年版

③余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版

④侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版

⑤张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版社1994年版*本文初稿蒙上海外国语大学新闻传播学院副院长张健教授审阅,谨此致谢。

新闻联播,焦点访谈,今日说法,天气预报用英语怎么说?一定要准确

新闻通讯的第一句往往为全文的中心句(topic sentence),因此这个句子中主要讲清what (), when (时间), where (地点) 和who (人物),而在下文则要补充的过程和细节,往往包括why(目的或原因)和how(具体过程)等。

2.注意新闻类型题材的一些常用语,如It is reported that..., As is reported..., According to the report...; It is estimated that...等。

3.新闻通讯亦为记叙文,时态一般要用过去时,注意句子结构;主句,从句结构要清晰,语言要客观平时 ,不必追求过分花哨的词汇和过于复杂的句型。

新闻报道英语作文题目与范文

一、设你是一名新闻记者,请根据以下表格信息给英语报社写一篇新闻报道。

写作内容

国际背景

今年4月,墨西哥爆发了H1N1流感(flu),疾病迅速蔓延到全球多个国家。

国内影响

截至8月30日下午,有报道称河南省某中学共发现确诊病例 (confirmed case) 80 例, 那儿的中小学全部推迟开学。

专家估计

该疾病的死亡率低于1%, 低于SARS 和禽流感(bird flu)。

预防方法

勤洗手,多喝水,充足睡眠。

个人信念

在的帮助下,我们一定能够打赢这战争。

A possible version:

The H1N1 flu broke out in Mexico in April this year and it has spread quickly to many countries in the world. To our disointment, by the afternoon on August 30, 80 confirmed cases of H1N1 flu had been reported in a school in He’nan

英语作文报道格式范文是什么?

回答和翻译如下:

新闻联播,焦点访谈,今日说法,天气预报。

News network, focus interview, today's statement, weather forecast.

英语作文新闻报道范文格式是什么?

英语作文报道格式范文是如下:

标题是新闻报道的题目,是编辑对最有新闻价值内容的浓缩、概括、提炼和再创造。撰写标题是为了撷取新闻要点、诠释新闻意义、吸引读者阅读。

报纸的读者大多是标题浏览者。导语是消息开头的第一段或第一句话,它扼要地揭示出消息的核心内容。主体是消息的主要部分,它用充足的事实表现主题,是对导语内容的进一步开展和阐释。

新闻报道的结语一般是最后一句话或者一段话,通常对全文内容作概括性的总结,或对新闻的发展趋势作出预测。有时,作者根据报道的事实在结语中提出令人深思的问题。

一般来说,标题、导语和主体是构成新闻报道的必不可少的三部分。可根据新闻报道的内容而确定是否要结语或其它内容(如和历史背景等),有时,还可将它们暗含在主体中。

举例范文:

Reported?

In the future, I hope I can become a journalist. In order to find a lot of good news, I will trel in different cities every day.

For example, if there is a terrible accident, I will quickly arrive at the scene and report to the people who I like to be a journalist as soon as possible, because as a journalist, I can help many poor people, for example, some people need the help of the society I can write a report to tell the public that these people need their help first.

I will study hard. As a reporter, I should be proficient in Chinese. If I he to report in English, I also need to study English very hard from now on.

I will read every day. I will try to write a diary to practice my writing skills. Becoming a journalist is my future goal Will study hard to realize it.

中文翻译:

在未来,我希望我能成为一名记者,为了找到很多好消息,我每天都会在不同的城市旅行,例如,如果发生了一场可怕的事故,我会迅速赶到现场,并尽快向人们报告我喜欢做记者的人,因为作为一名记者,我可以帮助很多穷人,例如,一些人需要社会的帮助,我可以写一篇报道,告诉市民,这些人首先需要他们的帮助,我会努力学习。

作为一名记者,我应该精通中文,如果我必须用英语报道,我也需要从现在起非常努力地学英语,我每天都会阅读,我会努力写日记来练习我的写作技巧,成为一名记者是我未来的目标,我会努力学习去实现它。

有没有高手,,教教我听新闻台的英文天气预报,,怎么觉得一个子都听不懂就切到下个主题了!!

基本格式(除了标题)是:

The basic format (except the title) is:

1、先把中最重要的部分在导语中简明地体现出来。

First, the most important part of the event is concisely reflected in the introduction.

2、在第二段进一步具体阐述导语中的这个重要部分,形成支持,不至于使受众在接受时形成心理落差。因而,第二段实际上是一个过渡性段落。

In the second paragraph, this important part of the introduction is further elaborated to form support, so as not to make the audience form a psychological gap when accepting. Therefore, the second paragraph is actually a transitional one.

3、按照发展的时间顺序把“故事”讲下来。

Tell the story in chronological order.

扩展资料

实例——

一场别开生面的考试

A new test

本报通讯员?xxx

Our correspondent: XXX

3月12日下午3点,一场别开生面的考试在xxx省xxx市五楼会议室举行。

At 3 p.m. on March 12, a special exam was held in the conference room on the fifth floor of XXX municipal , XXX province.

能容纳500多人的会议室里,端坐着全市49名乡镇党委书记、乡镇长,他们将通过闭卷考试获得任职“科技资格”。

In the conference room, which can accommodate more than 500 people, there are 49 township party secretaries and township heads in the city. They will pass the closed book examination and get the "science and technology qualification".

主考官:分管农业的市委副书记xxx和xxx。

Examiner: Deputy Secretary of the municipal Party committee and deputy mayor in charge of agriculture.

主监考:市委组织部长。

Chief invigilator: Organization director of the municipal Party committee.

原因 :一 〉可能是你听不惯 主持人的发音( 直说 : 你的发音可能还需要很大的提高) 

二  〉主持人说的不都是句子--- 主+谓语部分 的 结构;  而是 -- 如:overcast in south of Beijing , and later at night slight raining ....)

方法: 设法录下来几天的天气预报的录音,反复听 (精听出每个单词 ,然后写下来,弄懂意思 ;) 然后 可以 自己 拿出一个板子 画出 中国地图的 轮廓(如果你在中国 ,有时 还需要你画出世界地图 ; CCTV -news 台 的就是包括世界其他重要城市的;) 站在 旁边 模仿一下 主持人 用英语播报 天气预报的 过程 ; 体会一下什么感觉 : )